ニューヨークを闊歩するなら、「Aileyan」のハンドメイド帽子がお薦めです。

    Share:

    文:林 菜穂子(baCe Inc.) 写真:Fumihiko Sugino アートワーク:Shun Sudo

    text by Nahoko Hayashi(baCe, Inc.) photographs by Fumihiko Sugino artwork by Shun Sudo

    ニューヨークを闊歩するなら、「Aileyan」のハンドメイド帽子がお薦めです。

    Strut around NYC wearing Aileyan’s handmade hats

    ニューヨークの注目エリア「ブッシュウィック」を案内する連載シリーズ「ブッシュウィックへようこそ!」。今回は、ハンドメイドのクラシックな帽子とジュエリーを扱う店をご紹介。この街に育くまれた貴重な文化を、未来へと繋いでいこうとする彼らにクローズアップ!

    手づくりの帽子とジュエリーの店「Aileyan」のオーナー、ローマンさん。「お客さんがこの店のことを『Yesterday, Today and Tomorrow』と言ってくれるのですが、それは昔のものをいまもつくり、未来のデザインも見つかる店という意味です」 Roman Holowat, a owner of Aileyan, a handmade hat and jewelry shop. “Our customers call this store ‘Yesterday, Today and Tomorrow.’ That means that it’s a shop where things from the past are still made today, and where you can also find future designs.”

    ガラス越しに年季の入った商品ケース、壊れかけの古いピアノ、クラシックな赤いソファーが見えました。大きな通りから少し入ったところにある小さな店。「また新しい骨董品屋さんでも出来たのかな?」という気軽な気持ちでドアベルを押すと、まもなく長い髭をたくわえた男性が現れて、「やあ、いらっしゃい」と言いながらドアを開けてくれました。よく見ると、商品ケースには数々のジュエリーが並び、壁には男女を問わず様々なデザインの帽子が飾られています。私が「ここはなんの店なのですか?」と聞くと、男性は「よろしければ、店の奥をご覧になりますか?」と応えてくれました。

    A small store a little off the main street. Through the window I could see a showcase that has seen many years, a beat-up old piano, and a classic red sofa. I rang the doorbell without much more than a thought that another antique shop has opened. Right away, a man with a long beard opened the door for me, saying, “Hi, welcome.” Taking a closer look, I could see lots of jewelry in the showcase and unisex hats of all kinds of designs on the wall. When I asked what kind of store this is, he answered, “Would you care to take a look at the back of the store?”

    奥に案内されて、驚きました。年代物のミシンやアイロン、そして長く使い込まれた帽子の木型が無数に積み上がっていて、まるで昔の映画のセットのようだったからです。
    「ここ『Aileyan(エイリアン)』は1920年代から続く婦人帽子屋の流れをくむ店です。私は以前、この店のパートナーのいとこ、アルフレッドと一緒にジュエリーをつくっていました。彼がマンハッタンのウエストビレッジでジュエリーショップをやっていたのでね。もちろん、いまは私も帽子をつくりますよ」
    彼の名はローマン・ホロワットさん。90年代初め、アルフレッド・アルビリジオさんとともに「FLASHPOINT」というジュエリーラインを発表、いまでもパティ・スミス、イギー・ポップ、シンディ・ローパー、ジョニー・デップ、ジム・ジャームッシュらに愛用されていることでよく知られています。実はウエストビレッジには1950年代、数多くのシルバージュエリーの工房があったそうで、そこはその当時から続くジュエリーショップでした。

    He led me there, and I was astonished by what I found. With a vintage sewing machine and iron, and stacks of hat blocks that have served their purpose for many a year, it was like walking into an old movie set. “Aileyan is descended from a milliner’s shop from the 1920s. I used to make jewelry with Alfred Albrizio, the cousin of this shop’s partner. He ran a jewelry shop in Manhattan’s West Village. Of course, I now also make hats,” said Roman Holowat, who, along with Alfred, launched a jewelry line called Flashpoint in the early 90s. It’s still famous today for being a favorite of celebs like Patti Smith, Iggy Pop, Cyndi Lauper, Johnny Depp, and Jim Jarmusch. In the 1950s, there were many silver jewelry workshops in the West Village, and that jewelry store was one of them.

    Aileyanのもう1人のオーナー、デイビッド・チカリシさん。店の奥にある工房の棚には無数の帽子の木型が積み上がっています。「2代目がデザインしたものがほとんど。1920年代のものもあるよ」。彼もジュエリーを作ります。 Aileyan’s co-owner, David Cicalese. On the shelves of the workshop at the back of the store are countless numbers of hat blocks. “Almost all of them were designed by the second owner. There are some that date back to the 1920s.” He makes jewelry, too.

    「アルフレッドの店は4年前に閉店しちゃったんだけど、僕は子供の頃からよく遊びに行って仕事も手伝っていたんだ。だからローマンのことはずっと知っていた。一緒に仕事を始めたのは、うちの帽子屋にジュエリーを置くスペースをつくった2000年から」
    Aileyanのもう1人のオーナー、デイビッド・チカリシさんは曾祖父が創業した帽子屋の3代目。2年前までタイムズ・スクエアの南にある「ファッション・ディストリクト」というアパレル業者が集まるエリアに店舗兼工房を構えていました。
    「技のすべては2代目、大叔母のアン・アルビリジオから受け継いだ。アンは帽子に人生を捧げた人で、帽子という文化を伝えるために1976年からFIT (Fashion Institute of Technology)という大学で婦人帽づくりも教えていたんだよ。87歳になるまでね」
    帰宅してAileyanのホームページにあるローマンさんのブログを読みました。そしてまた驚いてしまったのです。

    “Alfred’s shop closed down four years ago, but I used to go there often as a child and I even helped them with their work. That’s why I know Roman from way back. We started working together in 2000 when I created a space in the hat shop to display jewelry.” Aileyan’s co-owner, David Cicalese, is the third-generation owner of the hat shop founded by his great grandfather. Until two years ago, his store/workshop was located south of Times Square in the Fashion District, where there were many garment businesses. “I learned my skills from the second-generation owner, my great aunt Ann Albrizio. Anne dedicated her life to hats, and in order to keep the culture of hats alive, she also taught hatmaking from 1976 at FIT (Fashion Institute of Technology) until she was 87.”

    When I returned home, I read Roman’s blog on Aileyan’s website, and was again astounded.


    ダミーです。

    昔ながらの方法で、木型を使い、帽子の型どりをするラモンさん。5年以上の勤続もまだまだここでは「新米」だそうです。 Ramon Espinal shapes hats using wooden hat blocks, just like in the old days. He’s been working here for over five years, but is still considered a greenhorn.

    なんとローマンさんのブログには、ファッション・ディストリクトは1970年代をピークに衰退の一途をたどり、生産拠点を労働者の賃金が安い海外に移す動きに歯止めがかからなかったことも重なって、特に数年前からはその存続すら危ぶまれているとあるのです。
    「私たちの店があったビルは、人気の観光地タイムズ・スクエアに近いのでホテルになるそうです。大企業の進出が続いて賃料もどんどん上がっています。そうすると服、革など手づくりの品を扱う個人商店は出て行かざるを得ません」

    According to his blog, the Fashion District has been declining since its peak in the 70s. Especially from the last few years, with more and more companies transferring their manufacturing bases overseas where labor is less expensive, the district’s existence itself has been put at risk. “The building we used to occupy is going to be a hotel since it’s near the popular tourist site, Times Square. Large companies are moving there and the rent is increasing. This is forcing individually owned stores, which handle handmade items like clothes and leather, to leave.”

    世界のファッションメッカのひとつ、ここニューヨークでそんな悲しい出来事が起こっていることをまったく知りませんでした。しかもそのビルがあった西39丁目は、かつてそのエリアの中でも婦人帽業者が軒を連ねたことで有名な場所だったと言います。
    「僕らはそこに1956年から居たんだ。でも帽子屋としては、1960年代のジョン・F・ケネディの登場で困ったことになったんだ。なんてたって彼はスーツを着ているのに、その伝統的なマナーを無視して帽子を脱いでしまったんだから! 女性も髪型をふわふわと大きくするようになって帽子をあまり被らなくなった。昔の写真を見ればわかるよ、みんな普通に帽子を被っているから。でもスタイルが変わったんだ。帽子は必需品から特別なものになったのさ」
    と、デイビッドさん。確かに50年代のアメリカでは通勤のビジネスマンはみな、普通にフェドーラハットを被っています。

    I had no idea that such sad circumstances were occurring here in New York, one of the world’s meccas of fashion. Moreover, West 39 Street, where that building is located, was said to have been famed for its many women’s hat shops. “I lived there since 1956. Milliners came into difficult times when John F. Kennedy emerged in the 1960s. Although he wore a suit, he ignored tradition by not wearing a hat! Women also started to wear their hair big, and so no longer wore hats that often. Take a look at a photo from long ago. Everyone wore hats. But fashion has changed. Hats have moved from a daily necessity to something special,” says David. It’s true that in the 50s, American businessmen regularly wore fedora hats when commuting.

    デイビッドさんのアシスタントで、教会に被っていくための大きくカラフルな婦人帽に詳しいマイケルさん。Michael Amir, David’s assistant, is an expert in large and colorful women’s hats that are worn to church.

    それでもニューヨークという大都会の荒波をくぐり抜けてきたデイビッドさん、ローマンさんは決して下を向くことなく、半年をかけて帽子とジュエリーをつくり続けるための場所を探し回りました。
    「面白かったのは、あれだけ物件を探して、最後は45分で決まったことですね。ネットの掲示版にここの大家さんが告知を出した45分後に私たちが応募したので。何かご縁があったのでしょう」
    と、ローマンさんはその時のことを思い出して笑っています。

    But even so, David and Roman, who had ridden the rough waves of the megapolis of New York, did not despair, and went on a half-year search for a place where they could continue making hats and jewelry. “The funny thing is that although we spent all that time looking for a place, in the end it was decided in just 45 minutes. We applied for this place 45 minutes after the owner posted it on the internet. It must have been fate,” says Roman, laughing over that memory.

    「例えば、日本やヨーロッパには伝統がありますから小さな店が何百年と続きますが、この国にはそれがない。でもようやく、特に若い世代が大量生産品とは違う一点物の良さに影響され始めました。ここブッシュウィックにはそういう人たちが大勢いる。だから私たちには『帽子の作法』という忘れ去られた伝統や文化をきちんと伝えていく仕事も残っているのです」

    “In Japan or Europe, for instance, you have a tradition and so small shops can continue for hundreds of years, but this country doesn’t have that. But finally, people, especially the younger generations, are beginning to be drawn to the merits of one and only items that are different from mass produced goods. There are a lot of people like that here in Bushwick. And that’s why we still have work to do—to properly convey the lost tradition and culture of hat etiquette.”

    丁寧に使いわれてきた古い備品と壁にかかる帽子が素敵な店内でリラックスするワイアーさん。最も新しい従業員で布製帽子の縫製などを担当しています。John Evelyn, aka Wire, relaxes in this delightful store featuring old equipment used with loving care and hats covering the walls. He’s the newest employee and is in charge of sewing cloth hats.

    そんなAileyanに、近々ここでパフォーマンスをすると言う若い日本人ダンサーが訪ねてきました。「デイビッドが言ってくれたんです、帽子をつくってあげるからそれを使って踊ったらいいって。それで今日は採寸と相談に来ました」。そう話す彼女の横で、ローマンさんは何やら、延々と段ボール紙を切り続けています。すると、しばらくして披露してくれたのです、「真四角のツバがついた帽子」というアイデアを!
    ローマンさんが「どうですかな?」と聞いたので、私は思わず息をのみ、「最高です」と答えました。

    Visiting the shop was a young Japanese dancer who said that she’ll be giving a performance here shortly. “David told me that he’ll make a hat for me and that I should use it for dancing. I came here today to get fitted and discuss details.” Next to her, for some reason, Roman is busy cutting up a piece of cardboard. After a while, he presented his idea for a “hat with a square brim.” Roman asked, “So what do you think?” I caught my breath and replied, “Awesome.”

    Aileyan
    257 Varet Street, Brooklyn, NY 11206
    TEL:(212) 719-5240
    営業時間:12時〜20時
    無休
    http://www.aileyan.com