Vol.18 ブッシュウィックで学べる、日本の昔ながらの大工の技とは?

    Share:

    文:林 菜穂子(baCe Inc.) 写真:Fumihiko Sugino アートワーク:Shun Sudo

    text by Nahoko Hayashi(baCe, Inc.) photographs by Fumihiko Sugino artwork by Shun Sudo

    Vol.18 ブッシュウィックで学べる、日本の昔ながらの大工の技とは?

    Learn traditional Japanese carpentry skills in Bushwick.

    ニューヨークの注目エリア「ブッシュウィック」を案内する連載シリーズ「ブッシュウィックへようこそ!」。今回は、この街で日本の昔ながらの大工の技を伝えている「MOKUCHI(モクチ)」というスタジオをご紹介します。それにしてもなぜ、ここブッシュウィックで「日本の大工の技」なのでしょうか?

    ブッシュウィックで日本の伝統的な大工の技を伝えている「MOKUCHI(モクチ)」のヤン・ジゲアさん。この日は「障子づくり」のクラスが開かれていて、5人の生徒が集まっていました。 Yann Giguère of Mokuchi, a woodworking studio in Bushwick that imparts traditional Japanese carpentry techniques to others. On this day, there was a shoji making class attended by five people.

    ヤン・ジゲアさんのような人に会うたびに思うことがあります。「私は日本人なのに、いつまで経っても自分の国のことを知らない」と。たとえば「継手(つぎて)」「仕口(しぐち)」「槍鉋(やりがんな)」という言葉。恥ずかしい話ですが、私は彼に出会うまで、それがなにを表す言葉なのかよくわかっていませんでした。

    Something that strikes me every time I meet someone like Yann Giguère is that I’m a Japanese but I still don’t know enough about my country. For instance, the words “tsugite,” “shiguchi,” and “yari ganna.” I am ashamed to say that until I met him I didn’t really know what these words represented.

    「機械より、手工具を使うほうが楽しい」と語るヤンさん。伝統工法「木組み」の凸凹も、こうして手でていねいに加工されます。 “It’s more fun using hand tools than machinery,” says Yann. The mortise and tenon of the traditional method of “kigumi” or wood joinery, are made painstakingly like this by hand.

    ヤンさんは、地下鉄Lラインのモーガン・アベニュー駅にほど近いスタジオで、「MOKUCHI(モクチ)」を主宰しています。
    「4年前、バージニアからこの街に来たんだ。知人に紹介してもらったこのスタジオは、駅に近いから、バージニアで細々とやっていた『クラス』を本格的に始めてみようと思った。特にブルックリンには、大工や木工職人が大勢いるから、彼らが技術の向上のために来ることも多いんだよ」
    そう、ヤンさんがここブッシュウィックで始めた「クラス」とは、ただの木工教室ではありません。それはなんと、日本の昔ながらの大工の技を学べるクラス!

    たとえば寺や神社、かつての民家に多用されていた「木組み」とは、木と木の接合部分に釘や接着剤を使うのではなく、手でていねいに加工した凹凸を組み合わせることで、建物の強度を確保してきた伝統的な工法のこと。そして木材を継ぎ足すことを継手、ふたつ以上の木材を角度をつけて接合させることを仕口と呼び分けてきたそうです。ヤンさんはここMOKUCHIで、そんな伝統的な継手の中でも強固な工法とされる「金輪継(かなわつぎ)」や、いまではこの加工をする大工もすっかり珍しくなったと言われる仕口のひとつ「車知継(しゃちつぎ)」なども教えているのです。

    Yann’s studio, Mokuchi, is located close to Morgan Avenue station on the L train.
    “I moved here from Virginia four years ago. This studio was introduced to me by a friend. Since it’s located close to the station, I decided to start up and build upon the small classes I had held in Virginia. Since Brooklyn especially has a lot of carpenters and woodworkers, many of those who come here do so to enhance their skills.”

    The classes he started in Bushwick are not just regular woodworking classes—they teach teach traditional Japanese carpentry techniques! For example, kigumi, often used in building temples, shrines, and, in the past, homes, is a traditional technique that does not use nails or adhesives to join beams but uses carefully handcrafted interlocking wooden joints to secure structural strength. Splicing wood together is called “tsugite,” and joining two or more pieces of wood at angles is called “shiguchi.” Here at Mokuchi, Yann teaches woodworking techniques including “kanawatsugi,” which is one of the strongest ways for joining using traditional techniques, and a type of “shiguchi” called “shachitsugi,” which very few carpenters do now.

    2日間の障子づくりクラスで完成させるのは、2×2フィートの小さな障子(右)。参加するには、あらかじめ鉋と継手のクラスを受講する必要があります。 A small shoji screen (right) that is 2×2 feet is completed in a two-day shoji making class. To participate in this class, you need to have taken the “kanna” and “tsugite” classes.

    そんなMOKUCHIのクラスの中でも障子づくりは人気があって、スタジオを訪ねた日も、趣味で日曜大工を楽しむ人や、ファッションショーなどコマーシャルの現場で働く大工、家で小さな家具をつくる職人など5人の生徒が集まっていました。参加理由も「知識の広がりとして、日本の伝統を学びたい」「日本の道具を使ってみたい」などさまざまです。もちろんヤンさんは職人として、このスタジオで特注の檜風呂をつくったり、マンハッタンの和食屋の内装を請け負ったりしています。

    それにしても、なぜケベック出身のフランス系カナダ人のヤンさんが、日本の伝統をこんなにも深く、しかも真剣に伝えてくれているのでしょうか。

    This shoji making class is one of the most popular classes at Mokuchi, and on the day I visited the studio, there were five people attending it, including a person who likes to DIY, a carpenter who works at commercial sites such as fashion shows, and a craftsman who makes small items of furniture at home. Their reasons for participating in the class were various, from wanting to learn about Japanese tradition and broaden their knowledge, to wanting to use Japanese tools. Yann is also a craftsman who engages in works such as making tailor ordered bathtubs made of hinoki cypress in his studio, as well as the interior woodwork of Japanese restaurants in Manhattan.

    But why is Yann, a French Canadian originally from Quebec, so devoted to conveying to others the depth of this Japanese tradition.

    木に教わり、そしてその技を伝えるということ。

    幻の道具とも言われる「槍鉋」の使い方を、独学で習得したヤンさん。削りカスも、普通の鉋のものとはまったく違います。 Yann was self-taught in the use of the legendary carpentry tool, “yari ganna.” The fine shavings are completely different from that of a usual hand plane.

    ヤンさんは高校卒業後、英語を学ぶために、1年間の予定でアイオワに行きました。が、語学の勉強はたった半年で終えてしまい、時間が余ったので、校内の家具づくりの授業を受けることにしたそうです。
    「だから僕は偶然、人生の新たな進路に出会ったんだ。ある時、その家具づくりのクラスの先生が、日本の鉋や鋸、ノミなどを使う職人を紹介してくれた。僕はその道具の美しさに感動して、日本の手工具を買い集めては練習を続けた。すると先生が、今度はシアトルで日本の木工仕事をするデイル・ブラザートンに会わせてくれて。本当にすごい人で、『とにかくこの人に習いたい!』と思って連絡をしたんだ」

    アメリカで茶室づくりを学び、日本でも修行をしたデイルさんは、1987年に「TAKUMI COMPANY」を設立。以来、日本の伝統的な大工仕事を続けている、この業界の第一人者です。そして待つこと6年、ヤンさんのもとにようやく吉報が届きます。
    「ついに空きが出てね、デイルのところで修業できることになったんだ!」

    After graduating from high school, Yann went to Iowa to learn English for a year. But as he was able to complete his language studies in half a year, with the time remaining, he took a furniture-making class that was held at the school.
    “That was how I inadvertently found my new path in life. One day, the instructor of that furniture-making class introduced us to a craftsman who uses Japanese carpentry tools like hand planes, saws, chisels. I was very impressed by the beauty of these tools and started buying and practicing the use of Japanese hand tools. My instructor then introduced me to Dale Brotherton, who does Japanese woodworking in Seattle. An extremely talented craftsman, I wanted to learn from him and contacted him immediately.”

    Dale, the leading expert in this industry, learned how to construct Japanese teahouses in the United States and also studied as a journeyman in Japan. He founded Takumi Company in 1987 and has been engaged in traditional Japanese woodworking ever since.
    After that initial contact, Yann had to wait six years until the good news arrived.” A place finally opened, and so I was able to go apprentice under Dale.”

    削った木材の表面に、繊細でなめらかな凸凹をつくる槍鉋。まさかここブッシュウィックで見られるとは思ってもいなかったので、その味わい深い表情には驚くばかりです。 The yari ganna plane makes smooth and sophisticated dimples on the surface of shaved wood. I had never thought that I would see something like this in Bushwick, and so I was astonished by its depth of expression.

    それにしても、なぜヤンさんはこんなに日本の木工仕事に惹かれるのでしょうか?
    「見た目はシンプルなのに、その裏側でどれほど複雑なことをやっているか、という点かな。映画『タンポポ』を知っているかな、あの感じだね」
    1985年に公開された伊丹十三監督の『タンポポ』は、ラーメン店を営む女主人が、ただただおいしいラーメンをつくりたい一心で奮闘する姿を描いた名作。そう言いながらヤンさんは、普通の大工はなかなか使わないという「槍鉋」で、見事に木を削って見せてくれました。槍鉋は、室町時代中期に中国から伝わった台鉋(だいかんな)の普及によって、ある時期からその姿を消した幻の道具。刃が槍のようなカタチをしているため、使い方も仕上がりも、台鉋とはまったく違うそうです。
    「知っているかな? 槍鉋を復活させた宮大工の西岡常一さんは、奈良の法隆寺 金堂の再建の時に、大昔そこで槍鉋が使われていたことを発見した偉大な人なんだよ」

    もはや反省の弁を述べるしかありません。生まれてこのかた、私の周りには神社や寺が当たり前のようにあったので、その背後にある、本当のすごさを知ろうともしなかったのです。するとヤンさんは、こう言います。
    「それはみんな同じだよ。アメリカ人がすべて、自分の国のことを知っているわけではない。僕は国が違うからこそ、日本の木工に惹かれたんだ。そうそう、デイルはいつも『木に教われ』と言っていたね。そして僕は9年間の修業を終えて、『どうしたらこのご恩をお返しできますか』って質問したんだ。すると彼は、『ここで学んだことをたくさんの人たちに伝えてくれれば、それでいい』と言ってくれたんだよ」

    But why is he so attracted to Japanese woodworking?
    “It’s probably because it looks simple, but such extremely complex work goes on behind it. It’s like the movie, “Tampopo.” This film released in 1985 is a masterpiece directed by Juzo Itami, which tells the story of a woman proprietor of a ramen noodle shop who struggles to perfect the art of making delicious ramen.
    While saying so, he skillfully shaved wood using the yari ganna, a tool that is rarely used by regular carpenters. The yari ganna is a legendary spear-shaped plane that disappeared with the growing popularly of the “dai kanna” plane, which came over to Japan from China around the mid 15th century. With its distinctive spear-shaped blade, how the yari ganna is used, and the finish it achieves is completely different from the dai kanna plane.
    “Did you know? Tsunekazu Nishioka, the famed temple and shrine carpenter who revived the use of the yari ganna, discovered during his restoration of the Horyu-ji temple in Nara that this tool was used when the temple was built a long, long time ago.”

    I didn’t know that and could only apologize. Shrines and temples were common structures that have been around me since I was born, so I had never given a second thought to the real greatness behind them. But then he said, “That’s true for everyone. Americans don’t know everything about their country. I came to admire Japanese woodworking because I come from another country. Come to think of it, Dale always said, ‘Learn from the wood.’ After apprenticing there for nine years, I asked him how I could return this favor. And he said, ‘Just pass on what you learned here to many people.’”

    またひとり、ヤンさんのもとを訪ねてきた生徒(右)がいました。カナダで大工をしているそうです。こうして日本の伝統技術が伝わっていきます。 Another student (right) has come to see Yann. He’s a carpenter from Canada. This is how the traditional techniques of Japan are passed on to others.

    今日もMOKUCHIでは、その静けさの中で淡々と仕事が行われています。実はこのクラスに参加した理由に、「瞑想」を挙げた生徒がいました。「一歩足を踏み入れることで広がる、非日常感に惹かれて」。一緒にいた友人も思わず、「ここはいつも自分がいる場所と違う。人も空気も、木の匂いも本当に優しい」と言い出します。

    もし私のように大いに反省している方、または日本の伝統の一端を本格的に学べる機会を探している方が近所にいるようでしたら、まずはヤンさんの話がたっぷり2時間も聞ける初心者クラス、「Japanese Woodworking Introduction」に参加してみてはいかがでしょうか。この場所だからこそ、日本では気づくことができなかった「日本人の知恵と努力とその技」が、よりいっそうのありがたみをもって伝わってきます。日本人としては、ヤン・ジゲアさんのような人には心から感謝するばかりです。

    Today as always, the participants are serenely engaged in their activities in the tranquil atmosphere of Mokuchi. There was actually one student participating in this class who gave “meditation” as his reason for participating. “I was attracted by the extraordinary feeling of this place.” His friend also noted, “This place is different from where I usually am. The people, the air, and the smell of wood is really gentle.”

    If there is anyone in Bushwick who feels apologetic like me or who is looking for an opportunity to firmly study a part of Japanese tradition, why not participate in “Japanese Woodworking Introduction,” a beginner’s class where you can listen to Yann speak for a full two hours. This is just the place where you can come to further appreciate Japanese wisdom, efforts, and skills, which you were never aware of in Japan. As a Japanese, I thank people like Yann Giguère from the bottom of my heart.

    MOKUCHI モクチ

    66 Knickerbocker Ave, Brooklyn, NY 11237
    TEL:206-218-6303
    https://mokuchiwoodworking.com
    ※クラスの詳細、イベントなどについてはウェブサイトや
    メールyann@mokuchiwoodworking.comでご確認ください。
    また毎週火曜日19時からは、オープンスタジオも開催しています。