Vol.16 「The Space NYC」が体現する、大人の男の居場所とは?

    Share:

    文:林 菜穂子(baCe Inc.) 写真:Fumihiko Sugino アートワーク:Shun Sudo

    text by Nahoko Hayashi(baCe, Inc.) photographs by Fumihiko Sugino artwork by Shun Sudo

    Vol.16 「The Space NYC」が体現する、大人の男の居場所とは?

    A comfortable space for men embodied by The Space NYC.

    ニューヨークの注目エリア「ブッシュウィック」を案内する連載シリーズ「ブッシュウィックへようこそ!」。今回は「イタリアン・ヘリテージ(イタリアの文化遺産)」を共有し合う3人の男性がつくった「The Space NYC」のお話です。若いアーティストやクリエイターたちが牽引してきたこの街で、「その場所」が提案するのはモノづくりへのこだわり、そして大切にしているのはそこに集まる男たちの友情でした。

    「The Space」の創業者、マックス・ポギーラさんが昔ながらの手法にこだわってつくるナイフと、同じく創業者のヘリオ・アスカリさんがデザインしたサングラスなどのアクセサリー。 Knives made by The Space cofounder Max Poglia using traditional methods, and sunglasses and other accessories designed by cofounder Helio Ascari.

    「その場所」を見つけたのは偶然でした。
    いまでこそ変化を続けるブッシュウィックですが、そもそもここはたくさんの工場や倉庫が立ち並ぶ「インダストリアル・エリア(工業区画)」で、「その場所」がある一角も以前から自動車修理工場や大型クレーン車の駐車場などが幅を利かせる、殺風景ながら、実にブッシュウィックらしいところでした。そんな辺鄙な場所に地元で人気のレストランが移転したと聞き、寄ってみた時のこと。「その場所」が、突如として目の前に現れたのです。

    I found "that place" by pure chance.
    Bushwick is now changing rapidly, but it was originally an industrial area lined with factories and warehouses. The corner where you find "that place" is also a neighborhood dominated by car repair shops and parking spaces for large crane trucks-a bleak area, but so very Bushwick. Hearing that a popular local restaurant had relocated to this obscure part of town, I dropped by. And that was when "that place" suddenly appeared before me.

    取材当日、もうひとりの創業者でミラノを拠点に活躍するファッションデザイナー、アレッサンドロ・スクアルツィさんには会えなかったのですが、トルソーに着せられ、ショップ中央に置かれた贅沢な仕立てのミリタリージャケット(2245ドル)が彼の存在の大きさを教えてくれました。 On the day of the interview, I was not able to meet another cofounder of The Space, Milan-based fashion designer Alessandro Squarzi, but a luxurious military jacket ($2,245) displayed in the center of the shop proclaimed his presence.

    よくある倉庫を改装した空間。ガラス越しにのぞいて、思わず「なんだ、この場所は!?」と驚きました。そこには大人の男性に似合いそうな服、鞄、靴などが、あくまでもさりげなく、とても心地よく置かれていて、一見して、どれも丹精込めてつくられたものだとわかったからです。
    「僕ら3人は数年前、ピッティ・ウォモ(※)で出会ったんだ。僕とヘリオの友情はかなりの部分で『ブラジル出身』ということに起因していてね。しかも皆、概念として『イタリアン・ヘリテージ(イタリアの文化遺産)』を共有し、深くリスペクトしていたんだ」

    (※イタリアのフィレンツェで毎年1月と6月に行われる、世界最大級のメンズ・プレタポルテの見本市)

    A space repurposed from a warehouse, nothing new. But then I looked in the window and was amazed by what I saw. Clothes, bags, shoes and other men's items that would look good on adults were casually and comfortably arranged, but were immediately recognizable as items that were made with great care.
    "We three met each other several years ago at Pitti Uomo*. Much of my friendship with Helio originates from both of us being native to Brazil. Moreover, all of us share the concept of an Italian heritage, and have deep respect for it."

     (*One of the world's largest exhibitions for men's ready-to-wear fashion, which is held every January and June in Florence, Italy.)

    遊び心たっぷりの「The Space」には古いビリヤード台が置いてあって、冗談を言いながら一戦交えるマックスさん(右)とヘリオさん。おふたりの仲のよさが伝わってきます。 An old pool table demonstrates the playful spirit of The Space. Max (right) and Helio joke around as they play. It's obvious that they're good friends.

    マックス・ポギーラさんは自身のライフスタイルブランド「POGLIA」で手づくりのナイフやレザーバッグなどを発表するデザイナーです。そして「僕ら」とは、イタリアを代表するファッションデザイナーのアレッサンドロ・スクアルツィさん、高級ハンドメイド自転車のブランド「Ascari BICYCLES」を主宰するヘリオ・アスカリさんを加えた3人のこと。
    彼らが「その場所」、「The Space」をつくった張本人です。

    So says Max Poglia, a designer who produces items such as handmade knives and leather bags from his own lifestyle brand, Poglia. By "we three," he means himself, leading Italian fashion designer Alessandro Squarzi, and Helio Ascari, the head of a high-end handmade bicycle brand, Ascari Bicycles. These are the three who created that place, called The Space.

    東京からのコラボレーター、「OLD JOE BRAND」のベルベットのリバーシブルジャケット(1150ドル)とデニムパンツ(290ドル)。「OLD JOEは僕らの大切な友人。ぜひ遊びに行ってね」とマックスさん。 A velvet reversible jacket ($1,150) and denim pants ($290) by Old Joe, a collaborative brand from Tokyo. "Old Joe is a valuable friend of ours. Please go visit them," says Max.

    「僕らはすでに個人のブランドをもっていて、それぞれ違うアングルで急速に変化するファッションやハンドメイドなどの小売業界を見てきた。だから多様なネットワークを活かして、僕らのインスピレーションやヴィジョンをもっと遠くに連れ出したい、そういうブランドの実際の存在として、クライアントや友人を招待できる『場所』をもちたいと思っていたんだ。でも最初は、僕らにもそのアウトラインがはっきりわからなくて。それで、その『場所』をずっと『The Space』と呼んでいた。しばらく経ってから、ぴったりとしてきたんだけどね」
    殺風景だったその場所に「The Space」が運んで来てくれたのは彼ら3人のショーケースだけでなく、「ヴィンテージ」「タイムレス」「クラフトマンシップ」などのキーワードでつながったコラボレーターたちのプロジェクトでもあったのです。

    "We already have our own individual brands, and we have each observed the rapid changes in fashion and handmade items in the retail industry from different angles. So we want to use our diverse networks to take our inspirations and visions further. We wanted to have a place where we could invite our clients and friends to physically share  our brands. But at that time we didn't have a clear outline of what we wanted, so we called that place, The Space. After a while, that name started to feel perfect."
    The Space brought to that bleak area not only the showcases of the three cofounders, but also the projects of collaborators linked by the key terms, "vintage," "timeless," and "craftsmanship.

    ショップやコラボ製品だけじゃない! 工房での作業も間近に見ることができます。

    「こんな場所があったらいいのに!」と思う人も多いのでは? 「The Space」の一番奥に併設された工房でマックスさん、ヘリオさんの製品はつくられています。 There are probably many who wish for a place like this. In the far back of The Space is a workshop where Max and Helio craft their products.

    そんな「The Space」には、なんと工房も併設されています。
    「なんでナイフをつくっているかって? 昔、祖父がブラジルで金物店をやっていて、お客さんにナイフをプレゼントしていたんだよ。僕はそれを見て育ったからね」
    ブラジル南部でイタリア移民として育ったマックスさん。その視点は常に「昔ながらの職人技」「伝統的な材料」に置かれていて、この工房で木や革、動物の角などを装飾する見事なナイフはデザインされています。

    The Space even has a workshop attached to it.
    "Why do I make knives? My grandfather used to run a hardware store in Brazil, and gave the customers knives as presents. I grew up watching that," says Max, who grew up in southern Brazil as an Italian immigrant. His perspective is always based on "traditional craftsmanship" and "traditional materials," and in this workshop, he designs superb knives decorated with such materials as wood, leather, and animal horns.

    1950年代、アスカリ家は自動車をつくっていたそうです。その子孫、ヘリオさんがハンドメイドしたこの自転車(20000ドル)には、なんとルビーがあしらわれています。 The Ascari family made bicycles in the 1950s. This bicycle ($20,000) made by Helio, an Ascari descendent, is even decorated with rubies.

    その日、そこで作業をしていた「Ascari BICYCLES」のヘリオさんも本当に楽しそうに、こう教えてくれました。
    「僕のファミリー、アルベルト・アスカリは1950年代に活躍したF1ドライバーだったんだ。彼は『ミッレ・ミリア(※)』でも優勝していてね。だから僕もそのレースに参加しているんだけど、なんていうか、こういう家族のルーツやイタリアの歴史、その偉大な文化遺産をもっともっといろんな人に知ってもらいたいと強く思うようになって」
    マックスさん同様、ブラジルのイタリア移民だったヘリオさんは子どもの頃から古いものを直すのが大好きで、そのキャリアもスチール製家具店での奉公、大工、木製家具職人、ファッションモデルと多岐に渡ります。自転車づくりに専念してからは、ポートランドで自身初のワークショップを開き、その後2011年に「Ascari BICYCLES」を立ち上げます。こうしてヘリオさんは世界にたった1台しかない自転車をずっと、すべてハンドメイドでつくっているのです。

    (※1927年から57年まで開催されたイタリアの伝説的な自動車レース。現在は世界最高峰のクラシックカーレースとして知られている)

    Helio of Ascari Bicycles was working here on that day. He very happily told me, "A family member, my family, Alberto Ascari, was a F1 driver in the 1950s. He even won at the Mille Migilia*. That's why I'm also participating in the race. And, how do you say it, I came to strongly wish to have more various people learn about my family roots, Italian history and its great cultural legacy."
    Just like Max, Helio was an Italian immigrant to Brazil. Since he was a child he loved to fix old things. He also had a diverse career: a steel furniture store employee, carpenter, wood furniture craftsman, and fashion model. After he became devoted to making bicycles, he held his first workshop in Portland, and following that, in 2011, founded Ascari Bicycles. Helio has since then been making one-of-a-kind bicycles, all handmade.

    (*A legendary car race that was held in Italy from 1927 to 1957. It is now known as the world's supreme classic car race.)

    ポップアップギャラリーとしても使えるスペース。古い家具は友人のディーラーがセレクトしたもので、購入も可能です。 A space that can be used as a pop-up gallery. The old furniture was selected by a friend who is a dealer, and can be purchased.

    つまり「その場所」には、いまのブッシュウィックにはちょっと似つかわしくないくらいの「大人の男の香り」が漂います。誤解がないようにひと言付け加えると、この街を牽引してきた若いアーティストたちのスピード感あふれる、まっすぐなメッセージはいつもとても刺激的です。でも少し足を止めて、ゆっくりなにかを味わいたいと思った時、正直これまではなかなかそういう場所を見つけられずにいたのです。
    ところが「The Space」がやってきた!

    To sum it up, that place had a mature atmosphere for men-one that does not exactly blend in with the vibe of Bushwick today. So that there is no misunderstanding, let me add that the fast and straight messages of the young artists who have been driving this area are always very stimulating. But there are times you want to stop for a while to slowly savor something. And, to be honest, it was hard to find a place like that here. But then came The Space.

    地元のバーバー「Persons Of Interest」ともコラボレーション。素敵なこの空間でヘアカット、いかがですか? 予約はネットでどうぞ! Collaboration with a local barbershop, Persons of Interest. How about a haircut in this fabulous space? Book an appointment over the Internet.

    陽気なマックスさんとヘリオさんとの会話。いつまでも見飽きない美しい品々。「ああ、本物がわかる大人になっていてよかった」と思いました。「これを祝福し、これからも謳歌していこう」と。
    ぜひ、「The Space」のよさはご自身の目で確かめていただければと思います。ブッシュウィックもだんだんと、大人になっていくのですから。

    Enjoying conversation with the cheerful Max and Helio. Never tiring of looking at the beautiful objects there. It made me feel glad that I am adult enough to appreciate authenticity. I give it my blessings and will continue to sing its praises.
    Please come and confirm with your own eyes the true value of The Space. Bushwick is gradually growing up.

    The Space NYC

    99 Scott Avenue, Brooklyn, NY 11237
    TEL:718-386-4610
    営業時間:12時~18時
    ※土曜、日曜はアポイントメント制
    無休
    www.thespace-nyc.com